FORME DE POLITESSE
Pour traduire
"vous",
forme de
politesse, on utilise en allemand la
3e pers. pluriel.
Ex: M.Baier, venez-vous maintenant ? se dira en
allemand : Herr Baier, kommen Sie jetzt ?
Les pronoms doivent alors s'écrire avec une
majuscule:
Sie
Sie Ihnen, ainsi que l'adjectif possessif (
Ihr = votre)
et le pronom réfléchi
Sich ( = vous).
Ex: Herr Baier, ist es Ihr Haus ? Monsieur Baier, est-ce votre maison ?
Herr Baier, setzen Sie Sich, bitte!
Monsieur Baier, asseyez-vous, S.V.P.
Pourquoi dans la phrase ci-dessus employer "sich" ?
Remontons un peu plus loin dans l'explication.
Si par exemple on doit traduire: "Il se rase" on aura "Er rasiert sich".
"Ils se rasent" se dira "Sie rasieren sich".
donc on aura logiquement cette phrase (à la 3e pers plur) "Herr Baier, setzen Sie Sich."
Comparaison avec d'autres langues ... et d'autres temps:
On avait autrefois le même usage, en
français recherché, de la 3e personne (du
singulier) pour la forme de politesse. On disait, par exemple, "Monsieur le Duc prendra-t-il ....."
L'espagnol et le portugais (dans une certaine mesure mais pas le brésilien) ont eux-aussi gardé cet usage.