C'EST LUI QUI ...
La tournure : "C'est
moi qui ..." ou "C'est
hier qu'il
est venu" est spéciale au français.
Cela s'appelle
un gallicisme (du mot "gaulois" pris dans le sens de
"français")
ou aussi d'un mot qui fait bien rire les élèves
"un
idiotisme".
Cette tournure ne peut se traduire mot à mot ni en allemand, ni en
anglais, ni en espagnol etc.
Ex: C'est moi qui suis venu.
peut se traduire simplement par :
Ich bin
gekommen. (on peut éventuellement, en parlant, accentuer fortement sur "ich")
Ex: C'est hier qu'il est venu.
Gestern ist
er gekommen. (En
accentuant "gestern")
Plutôt que : Er ist gestern gekommen.
Pour rendre "c'est..." on peut aussi employer parfois de "petits" mots "explétifs"
Petits mots
Ex: On pourrait ainsi "traduire" la phrase précédente par :
Er ist ja gestern gekommen.