TRADUCTION
"NE...QUE" / "SEULEMENT"
L'expression "
ne ... que"
(ou "
seulement)" a deux
traductions
différentes en allemand selon le sens.
1)
nur
est le mot le plus courant . Il est employé
avec un sens de "quantité".
Ex: Dieses Mädchen hat nur
einen
Bruder . Cette jeune-fille n'a qu'un frère. (pas plus !)
2)
erst est
employé dans le sens de "pas avant" (une certaine
date).
Ex: Er ist erst
um 3 Uhr
gekommen. Il
n'est venu qu'à 3 heures. Seulement à 3 h, pas
avant 3 h.
Attention
C'est une faute habituelle aux francophones "ne ... que" doit
donc se
traduire par "erst" s'il est question d'un point de départ
dans le temps.
Ex: Er ist erst im Mai gekommen. Il n'est
venu qu'en de mai. (pas avant, on l'attendait depuis longtemps !)
Er ist nur im Mai gekommen. Il n'est venu qu'en mai (est venu
et resté en mai et pas les autres
mois)
Dieser Junge ist est 12 Jahre alt. Ce garçon n'a que 12 ans. Il a
seulement 12 ans.
(Pour la dernière phrase ne pas
raisonner ainsi : 12, c'est une
"quantité", pour un français. Pour un allemand, non, car c'est le
verbe "être" qui est
employé. C'est un point dans le temps.)
D'autre part (et dans l'autre sens, si l'on peut dire) "nur" ne se
traduit pas toujours par ne ... que
Ex: Wenn ich nur reich wäre .... = Si seulement j'étais riche - - - et non si j'étais seulement riche ou "... que riche"