Accueil Precedente Table “Documents" Pieges Pieges Moteur recherche


TRADUCTION
"NE...QUE" /  "SEULEMENT"


L'expression "ne ... que" (ou "seulement)" a deux traductions différentes en allemand selon le sens.
1) nur  est le mot le plus courant . Il est employé avec un sens de "quantité".
Ex: Dieses Mädchen hat nur einen Bruder . Cette jeune-fille n'a qu'un frère. (pas plus !)

2) erst est employé dans le sens de "pas avant" (une certaine date).
Ex: Er ist erst um 3 Uhr gekommen. Il n'est venu qu'à 3 heures. Seulement à 3 h, pas avant 3 h.


Attention
C'est une faute habituelle aux francophones "ne ... que"  doit donc se traduire par "erst" s'il est question d'un point de départ dans le temps.

Ex: Er ist erst im Mai gekommen. Il n'est venu qu'en de mai. (pas avant, on l'attendait depuis longtemps !)
Er ist nur im Mai gekommen. Il n'est venu qu'en mai (est venu et  resté  en mai et pas les autres mois)
Dieser Junge ist est 12 Jahre alt. Ce garçon n'a que 12 ans. Il a seulement 12 ans.

(Pour la dernière phrase ne pas raisonner ainsi : 12, c'est une "quantité", pour un français. Pour un allemand, non, car c'est le verbe "être" qui est employé. C'est un point dans le temps.)


D'autre part (et dans l'autre sens, si l'on peut dire) "nur" ne se traduit pas toujours par ne ... que
Ex: Wenn ich nur reich wäre ....  = Si seulement j'étais riche - - - et non si j'étais seulement riche ou "... que riche"