Chaque langue évolue, se
transforme et ce plus ou moins rapidement. La langue est liée
à son environnement, elle s'adapte par exemple à la vie
sociale ou technique du milieu où elle est parlée.
Les langues se modifient aussi au contact d'un autre groupe de
population à la suite de guerres, invasions etc. Ce groupe peut avoir des usages
linguistiques différents et éventuellement d'autres
habitudes ou aptitudes de prononciation, une autre manière
de penser ... etc.
Exemples d'évolution :
1) A une époque assez récente, la création des langues "créoles" dérivées du
français, de l'espagnol ou du portugais.
2) Au moyen-âge, la création de la langue anglaise à
partir de la transformation d'une langue d'origine germanique (du nord-ouest) au
contact du français de cette époque (langue d'oïl).
3) Nouveaux mots, venant par exemple de l'anglo-américain: un "CD", faire du "marketing".
3) Mots ayant changé de sens ou pris un autre sens en plus (Ex une
"voiture" peut ne pas correspondre à l'image que le mot avait aux siècles précédents).
4) Le mot "vergogne" (= honte) par exemple n'est presque
plus employé de nos jours alors qu'il est courant en espagnol, en occitan (vergonha) et
portugais avec le même sens de "honte".
Pour les changements au cours de l'histoire de l'allemand voir
Historique de la langue allemande.
Le français et l'allemand se
transfoment actuellement
à grande vitesse (peut-être trop vite).
Un petit exemple tiré de l'allemand
(que tout journaliste français se
fait un devoir de nommer "la langue de Goethe" !!!):
Le mot "tendance" se disait en allemand classique "Neigung" (langue de Goethe) mais avec
l'usage de la langue française qui faisait alors "chic" en Allemagne on a dit "Tendenz"..
Mais tout change et il a été ensuite très bien vu, très "in" de dire "Trend". Vous en
voyez l'origine.
L'allemand actuel utilise beaucoup de mots venant d'autres langues (surtout
l'anglo-américain) mais garde, en général, une prononciation beaucoup
plus conforme à l'original que celle, dans pareil cas, de nos compatiotes français.
Un exemple de germanisation: le verbe "downloaden" (en informatique charger un fichier)
venant de toute
évidence de l'américain "download".
D'autre part, différentes associations essaient de modifier certains aspects de la langue
allemande.
Récemment la "Lübecker Gendersprache" a créé des remous parmi les linguistes et
la population
(
Wikipedia)