"Facile" pour qui ? pour quoi ?
Les mots "facilités" ou "difficultés" employés de manière absolue ne veulent rien dire.
Ici nous parlerons d'une comparaison entre français (en tant que notre langue maternelle)
et allemand.
Les difficultés rencontrées par un anglophone ou un danois seront bien différentes.
Une des facilités de l'allemand est qu'il se prononce comme il est écrit
en tenant compte bien sûr des
règles de prononciation de cette langue.
Prononciation Voyelles
(et autres pages similaires) L'espagnol entre dans le même cas de langue qui se prononce
comme elle s'écrit.
Par contre, pour le français, c'est une autre histoire (Voir les exemples bien connus: Les
poules du couv
ent
couv
ent, Il
est
de l'
Est de la France).
L'anglais, lui, est vraiment un champion de difficultés de prononciation et même le
portugais n'a pas cette simplicité de l'allemand.
Une bonne prononciation de l'allemand et une lecture courante des textes sont relativement
faciles à acquérir.
La grammaire qui paraît compliquée au début présente beaucoup moins d'exceptions que celle
de l'anglais par exemple.
L'allemand est une langue très structurée. Les
difficultés se
présentent
dès le début de l'apprentissage et, après, tout
paraît logique,
voire évident.
La conjugaison plus difficile que celle de l'anglais mais beaucoup plus
simple que celle des verbes français, espagnols ou portugais.
La grosse
difficulté pour
francophones (ainsi qu'espagnols, portugais etc) ne connaissant ni latin ni grec ni russe
est la déclinaison
Déclinaison de l'article.
Dans un premier temps aussi, la construction des phrases
(
Construction)
paraît un peu étrange.
Le vocabulaire, bien que d'origine indo-européenne, est
assez
"étranger" pour un francophone, un hispanophone, un
lusitanophone ou un italien, mais moins déjà pour un anglais.
Par exemple : Le mot allemand "Vater" ( = père) a la
même origine que
"pater" en latin mais quelle différence (en apparence
seulement)
avec le mot "père" !
Alors qu'un français dira "porte" un espagnol "puerta", un
portugais "porta", l'allemand, lui, dira "Tür". Pas de
ressemblance évidente.
Il en va de même pour le genre des noms qui est rarement le
même que celui de l'équivalent français alors qu'il y a souvent
concordance dans les langues latines (à condition
que le mot ait la même racine).
Par exemple "le livre" qui est un nom masculin en français,
en
espagnol (el libro) et en portugais (o livro) est "das Buch" en
allemand, du genre neutre.