Cette écriture gothique est appelée "Fraktur".
Le texte est tiré d'une traduction catholique de la bible par Johann
Dietenberger, éditée à Cologne en
1594.
Le même
texte en écriture latine, mais en conservant l'orthographe :
Von dem Feigenbaum aber
lernet ein
gleichniß : Wenn jetzt seine zweig safftig werden / und
bletter
gewinnen / so wist ir / daß der Sommer nahe ist.
Also auch
wenn ir sehet / daß solchs geschicht / so wisset
daß es
nahe vor der thür ist. Warlich sage ich euch / daß
diß
geschlecht nit zergehen wirdt / biß daß
diß alles
geschehe. Himel und Erden wirdt vergehen / meine wort aber werden nit
vergehen. Von dem tage aber / und der stunde weiß niemand /
auch
die Engel nit im Himel / auch der Son nit / sonder allein der Vatter.
Le même texte en allemand moderne :
Von dem Feigenbaum aber lernt ein
Gleichniß : Wenn jetzt seine Zweige saftig werden / und
Blätter gewinnen / so wißt ihr / daß der
Sommer nah(e)
ist. Also auch wenn ihr seht / daß solches geschicht / so
wißt (ihr) daß es nah(e) vor der Tür ist.
Wahrlich
sage ich euch / daß dieses Geschlecht nit zergehen wird / bis
daß alles geschehe. Himmel und Erde wird (werden) vergehen /
meine Worte aber werden nicht vergehen. Von dem Tag(e) aber / und der
Stunde weiß niemand / auch die Engel nicht im Himmel / auch
der
Sohn nicht / sondern allein der Vater.
Traduction
(littérale pour coller le plus près possible au texte)
Mais du figuier apprenez
une parabole
: Quand maintenant ses branches deviennent en sève / et
gagnent
des feuilles / alors vous savez que l'été est
près. De même quand vous voyez / qu'une
telle chose
se passe / vous savez qu'elle est devant la porte. En
vérité je vous dis que cette race ne finira point
jusqu'à ce que tout (ceci) soit arrivé. Ciel et
terre
finiront / mais ma parole n'aura point de fin. Mais du jour et de
l'heure personne ne sait / non plus les anges au ciel / non plus le
fils / mais seul le père.
Historique de la langue allemande