Accueil Precedente Table “Documents" Pieges Pieges Moteur recherche


ECRITURE GOTHIQUE


Ci-dessous la photo d'un texte en écriture gothique.

Cette écriture gothique est appelée "Fraktur".
Le texte est tiré d'une traduction catholique de la bible par Johann Dietenberger, éditée à Cologne en 1594.

Texte gothique

Le même texte en écriture latine, mais en conservant l'orthographe :

Von dem Feigenbaum aber lernet ein gleichniß : Wenn jetzt seine zweig safftig werden / und bletter gewinnen /  so wist ir / daß der Sommer nahe ist. Also auch wenn ir sehet / daß solchs geschicht / so wisset daß es nahe vor der thür ist. Warlich sage ich euch / daß diß geschlecht nit zergehen wirdt / biß daß diß alles geschehe. Himel und Erden wirdt vergehen / meine wort aber werden nit vergehen. Von dem tage aber / und der stunde weiß niemand / auch die Engel nit im Himel / auch der Son nit / sonder allein der Vatter.

Le même texte en allemand moderne :
Von dem Feigenbaum aber lernt ein Gleichniß : Wenn jetzt seine Zweige saftig werden / und Blätter gewinnen / so wißt ihr / daß der Sommer nah(e) ist. Also auch wenn ihr seht / daß solches geschicht / so wißt (ihr) daß es nah(e) vor der Tür ist. Wahrlich sage ich euch / daß dieses Geschlecht nit zergehen wird / bis daß alles geschehe. Himmel und Erde wird (werden) vergehen / meine Worte aber werden nicht vergehen. Von dem Tag(e) aber / und der Stunde weiß niemand / auch die Engel nicht im Himmel / auch der Sohn nicht / sondern allein der Vater.

Traduction (littérale pour coller le plus près possible au texte)
Mais du figuier apprenez une parabole : Quand maintenant ses branches deviennent en sève / et gagnent des feuilles / alors vous savez que l'été est près. De même quand vous voyez  / qu'une telle chose se passe / vous savez qu'elle est devant la porte. En vérité je vous dis que cette race ne finira point jusqu'à ce que tout (ceci) soit arrivé. Ciel et terre finiront / mais ma parole n'aura point de fin. Mais du jour et de l'heure personne ne sait / non plus les anges au ciel / non plus le fils / mais seul le père.

 Historique de la langue allemande