NOTIONS sur la DECLINAISON
La "déclinaison" est, pour un francophone, une des difficultés de la langue allemande.
Essayons de voir ce que cache ce mot "déclinaison".
Soit, par exemple, la phrase
française:
"Le garçon
voit le chien."
se traduit en allemand par
"Der
Junge sieht den
Hund."
On peut donc constater que "le" a deux traductions:
"le"
(article défini masculin devant garçon) est traduit par
"der"
"le" (article
défini masculin devant chien) est traduit cette fois par "den"
.
Explication:
Les deux mots "le
garçon" forment le groupe sujet
du verbe
(ici
le verbe "voit") alors que les deux mots "le chien" sont le
complément
d'objet direct (en abrégé C.O.D.).
L'article défini
masculin singulier
(sujet) a, en allemand, la forme "
der".
L'article défini
masculin
(complément d'objet
direct) a la forme "
den".
Ces variations de l'article défini (der qui devient den) sont
appelées
déclinaison.
La déclinaison est donc un
système quelque peu comparable à celui de la conjugaison pour les verbes (qui sont eux aussi modifiés à la fin du mot). Ce système est appliqué à tous les articles (aux autres déterminants, aux adjectifs etc).
Remarque concernant latin / allemand / français
Pour le latin classique la
fonction (au lieu de "fonction"
on dit aussi "cas") du mot ou du groupe est indiquée par la
terminaison du nom (l'article étant
absent) alors qu'en allemand le cas est indiqué essentiellement par
la terminaison de l'article.
En français, par contre, (comme en espagnol, portugais, anglais aussi)
la fonction (sujet ou C.O.D.) est indiquée essentiellement par la place du mot (par rapport au verbe)
dans la phrase.