TRADUCTION AIMER
Deux types de traductions en allemand.
Lieben
Aimer, avoir un sentiment pour
Ex: Sie liebt Ihre Oma sehr (Sie
liebt sehr ihre Oma). = Elle aime beaucoup sa grand-mère.
Viele Deutsche lieben ihre Heimat. = Beaucoup d'Allemands aiment leur
ville natale.
En employant un verbe + gern dans presque tous les autres cas
Ex: Ich esse gern Nudeln. = J'aime
les nouilles.
(mot à mot: Je mange volontiers des nouilles)
Diese Arbeit mache ich nicht gern. = Je n'aime pas faire ce travail.
Donc on emploie le verbe qui semble convenir le mieux à cette situation
+ gern qui se traduirait par "volontiers".
Avec le verbe mögen
Conjugaison
mögen
Ex: Diesen Kerl mag ich nicht
! Je n'aime pas ce gars !
Dans le même ordre d'idées..."préférer"
On pourrait traduire par le verbe "vorziehen"
= préférer
Mais on préfère souvent employer "lieber" qui est le comparatif de gern
(
Comparatifs
irreguliers)
Ex: Ich esse gern Nudel aber ich
esse lieber Wiener Schnitzel.
(J'aime bien les nouilles mais je préfère les escalopes panées.)
... et la formule compliquée en français : "mais ce que j'aime le mieux
c'est ..."
se traduit tout simplement par : ... aber am liebsten esse ich Paella. (superlatif de gern
Comparatifs
irreguliers )