TRADUCTION "dont"
Le pronom relatif français "dont" se traduit de plusieurs façons en
allemand (et dans
les autres langues), le plus souvent par un pronom relatif,
Pronom relatif
, mais pas
toujours par le génitif du pronom relatif. Voir ci-dessous.
1 Traduit par le pronom relatif au génitif
Ex: La maison dont
tu vois le toit ... = Das Haus, dessen
Dach du
siehst ....
2 Lorsque "dont" est le complément d'un verbe tel que
"parler de" etc ...
Ex: Verbe "parler de ..."
traduit par "sprechen von ..."
L'homme dont tu parles ...(dont = de qui...) = Der Mann, von
dem du
sprichst, ...
Les livres dont j'ai besoin ....
Avoir besoin de ... se rend en général par brauchen + C.O.D.
Les livres dont j'ai besoin ... se traduit donc : Die Bücher, die ich
brauche ...
D'autres cas, plus rares, peuvent également se présenter.