PRONOM RELATIF (qui ...)
Pour "Qui ?" interrogatif
Wer ?
En allemand le
pronom
relatif ressemble à l'article défini
(der etc...). Il traduit le français "qui, que, dont" ou "lequel".
Le pronom relatif introduit une subordonnée
(relative).
Construction
subordonnée.
Ex: Der Junge, der
mit uns
Fußball gespielt hat, ist mein Feund Andreas.
Le garçon
qui a joué au foot avec nous est mon ami Andreas.
Le pronom relatif a le
même
genre que
l'antécédent (le nom
placé
avant et auquel il se rapporte) et le
cas voulu par sa fonction
dans la proposition subordonnée.
Ex: Der Mann, den
du gestern bei
uns gesehen hast, ist mein Onkel.
L'homme
que tu as vu hier chez nous est mon oncle.
Dans cette phrase il
faut "den"
car
l'antécédent (der Mann) est masculin et que le
pronom relatif "que" est c.o.d. du verbe "as vu".
Déclinaison du pronom relatif
|
Masculin |
Féminin |
Neutre |
Pluriel |
Nominatif |
der |
die |
das |
die |
Accusatif |
den |
die |
das |
die |
Datif |
dem |
der |
dem |
denen |
Génitif |
dessen |
deren |
dessen |
deren |
Remarquez les différences (en rouge) avec la
déclinaison de l'article défini.
Génitif du pronom relatif (français:dont, duquel,
de laquelle):
L'emploi du génitif n'est pas très courant dans
la langue allemande de tous les jours.
On le construit ainsi :
Ex: Der Hund, dessen
Halsband wir
gestern gefunden haben, ist wiedergekommen.
Le chien dont
nous avons trouvé le
collier hier est revenu.
Explications
"dessen" se rapporte à "Hund" qui est du masculin.
De plus, il n'y a pas d'article entre "dessen" et "Halsband" alors
qu'en
français nous avons "le".
Il y a une similitude de construction avec
Le génitif saxon et
celle
du mot anglais
"whose".
Remarquez que le mot "dont" ne se traduit pas toujours de cette manière
Traduction de dont
Traduction de mots tels que "avec quoi", "contre lequel" ...
Pour cet emploi de "quoi" ou de "lequel"
Worauf etc
Note: Une traduction plus rare de "que" relatif dans la tournure
ci-dessous:
Ex : Gib mir alles, was du hast. Donne-moi tout de que tu as.