SUPPRESSION DE
"dass" et "wenn"
L'ancienne orthographe de "dass" était "daß".
Voir aussi :
Construction de la
proposition subordonnée.
Remarque : Le mot
"suppression" est employé en comparaison
avec
la langue française mais n'a pas de sens dans une vision
interne
de la langue allemande puisqu'un Allemand emploie une construction ou
l'autre sans y voir une idée de suppression.
"Suppression" de dass
1) Construction avec "dass"
(subordonnée, donc verbe à la fin)
Ex : Er sagt, dass er morgen zu uns kommt.
Il dit qu'il vient (viendra) demain chez nous.
2) Construction sans "dass"
Ex : Er sagt, er kommt morgen zu uns.
Il dit qu'il vient (viendra) demain chez nous.
Sujet et verbe ont les
mêmes places (dans la 2e
proposition) que dans une
principale de construction directe
Les constructions 1 et 2 sont, théoriquement, au
choix.
Remarque : Les deux constructions existent aussi en anglais (construction
avec et
sans
"that").
"Suppression" de wenn
Remarque : Wenn peut se traduire par "quand,
lorsque" ou "si" (seulement avec une
condition).
On peut supprimer wenn lorsqu'il est en tête de phrase, avec le sens
de "si".
1) Construction avec "wenn"
Wenn es
am Nachmittag regnet, fahre ich mit dem Bus.
S'il pleut cet après-midi, je
prendrai le bus.
2) Construction sans "wenn"
Regnet
es
am Nachmitttag, so
fahre ich mit dem Bus.
S'il
pleut cet après-midi, je prendrai le bus.
Quand
on supprime "wenn", la
phrase commence par le verbe (comme une interrogative).
Cette construction est seulement possible lorsque la subordonnée
est en tête de la phrase. Un petit mot (souvent "so"
ou "dann")
est alors obligatoire
au début de la principale. Ce mot n'est en général pas traduit en
français.
La "suppression" de wenn est à rapprocher du
français (Voudrait-il le faire,
il ne le pourrait) et de l'anglais (Had I
known ... = Si j'avais su ...).
Voir éventuellement l'emploi des temps (et mode) dans une
proposition
exprimant
La condition