Accueil Precedente Table “Documents" Pieges Pieges Moteur recherche


SUPPRESSION DE
"dass" et "wenn"


L'ancienne orthographe de "dass" était "daß".
Voir aussi : Construction de la proposition subordonnée.
Remarque : Le mot "suppression" est employé en comparaison avec la langue française mais n'a pas de sens dans une vision interne de la langue allemande puisqu'un Allemand emploie une construction ou l'autre sans y voir une idée de suppression.

"Suppression" de dass

1) Construction avec "dass" (subordonnée, donc verbe à la fin)
Ex : Er sagt, dass er morgen zu uns kommt. Il dit qu'il vient (viendra) demain chez nous.
2) Construction sans "dass"
Ex : Er sagt, er kommt morgen zu uns. Il dit qu'il vient (viendra) demain chez nous.
Sujet et verbe ont les mêmes places (dans la 2e proposition) que dans une principale de construction directe

Les constructions 1 et 2 sont, théoriquement, au choix.
Remarque : Les deux constructions existent aussi en anglais (construction avec et sans "that").

"Suppression" de wenn

Remarque : Wenn peut se traduire par "quand, lorsque" ou "si" (seulement avec une condition).
On peut supprimer wenn lorsqu'il est en tête de phrase, avec le sens de "si".
1) Construction avec "wenn"
Wenn es am Nachmittag regnet, fahre ich mit dem Bus.
S'il pleut cet après-midi, je prendrai le bus.
2) Construction sans "wenn"
Regnet es am Nachmitttag, so fahre ich mit dem Bus.
S'il pleut cet après-midi, je prendrai le bus.

Quand on supprime "wenn", la phrase commence par le verbe (comme une interrogative). Cette construction est seulement possible lorsque la subordonnée est en tête de la phrase. Un petit mot (souvent "so" ou "dann") est alors obligatoire au début de la principale. Ce mot n'est en général pas traduit en français.
La "suppression" de wenn est à rapprocher du français (Voudrait-il le faire, il ne le pourrait) et de l'anglais (Had I known ... = Si j'avais su ...).

Voir éventuellement l'emploi des temps (et mode) dans une proposition exprimant La condition